'업무상 위력에 의한 (성)추행'을 터키어로 하면?

작성자 정보

  • 작성자 saram
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문

'업무상 위력에 의한 (성)추행'을 터키어로 번역하면 어떻게 되나요?
지금 제 머리 속에 떠오른 것은, 'Elinde bulundurdugu gucu kullanarak isveren tarafindan gerceklestirilen cinsel taciz', 인데요 다른 분들 생각은 어떠신가 궁금해서 글 올립니다. 조언 부탁드립니다.

관련자료

댓글 2

쉼표라고하오님의 댓글

  • 쉼표라고하오
  • 작성일
법적인 항목은 sexual coercion and bribery( cinsel rüşvet) 으로 불립하는데요,
그대로 번역이 필요하다 싶으시면;
Gücü kötüye kullanarak cinsel tacizde bulunmak 으로 쓰시면 될듯 합니다.

쉼표라고하오님의 댓글

  • 쉼표라고하오
  • 작성일
그리고 추가로 성추행 아니라 직장에서 심리적 추행을 mobbing 이라고 합니다.
Total 11,404 / 1 Page
번호
제목
이름